Kumpulan Peribahasa Nias/Amaedola Ono Niha
Sewaktu berselancar di Google mencari artikel menarik tentang budaya Nias, saya mendapat sebuah inspirasi dari sebuah ulasan yang isinya tentang peribahasa Nias atau amaedola Li Ono Niha. Mungkin saja hal ini sering kita dengar bahkan kita pernah menggunakannya. Akan tetapi, saya hanya sekedar berbagi saja untuk menambah referensi teman-teman semua, siapa tahu juga kita membutuhkannya.
Amaedola Ono Niha merupakan kata-kata yang mengandung nilai-nilai filosofi dari orang tua untuk mendekatkan pada pengertian atas suatu perkataan, pekerjaan, perbuatan dan perilaku seseorang.
Menurut analisa orang tua (Nenek Moyang) zaman dulu - satua meföna - dengan mengalimatkan atau mengucapkan kata-kata amaedola biasanya kedengarannya halus dan tidak terlalu menyakiti tetapi mengandung makna yang begitu tajam.
Amaedola cocok digunakan dalam berbagai situasi seperti pada pekerjaan, pemberian nasehat, pergelaran acara adat istiadat, acara pernikahan, acara duka, penyelesaian sengketa/perselisihan, dalam kegiatan sosial masyarakat, pemerintahan ataupun agama.
Langsung saja, berikut kumpulan peribahasa atau amaedola dari daerah Nias - Ono Niha.
- Abu’a gömö, ba lö abu’a li
- Abölö duhe moroi ba nangi
- Abölö wamera’ö dima ba alua zafeto
- Abötu nafo nira'u-ra'ui, afoe nafo nituyu tou
- Aetu zinali tola latohu, fabali dödö zifahuwu, afökho wamaogö mangawuli
- Afatö mbalatu na töra söfu
- Afatö gahe nono mbawi tölu rozi wangali, afatö gahe nazese lö ae fangali gahe
- Akha mate mbaewa ba si radi nawö
- Alabu ndraono si darua molaya, owöra wakhe si darua momböi
- Alawa luo afeto duo, aisö nidanö mbanio
- Alölö nafo na no munganga, ahori gö na no mu'a, awai zi lö mondröi zi lö taya ha taromali si sambua
- Amuata nifaigi ba bua-bua nitöngöni
- Aoha noro nilului wahea, aoha noro nilului waoso, alisi khöda ta fadaya-daya, hulu khöda ta faewolo-wolo
- Aröu ba hörö, ahatö ba dödö
- Asala asu ba lö atö möi na lö mukokoto
- Asu mbolokha ba no ifadayadaya gi’onia
- Awena mambu fangöna awena mambu gari, no so ba doyo nora nemali
- Böi aekhugö luo ba wönu
- Böi auko dödö dalimbo ba böi obu'u dödö nandröta
- Böi badu nidanö ba wehasu-hasu
- Böi fabu'u aya ndraono lawere, fawere-were dania
- Böi fagokhö na lö bago
- Böi faguru'ö bebe wolangi
- Böi fake gelemu go'o, hötöi alawa ba hötöi musindo
- Böi gesi-gesi mbowo lawa, wa aröu siyawa – ya’e tou mbua ma’ae, tadölö gaheda waneu
- Böi nifa'adölö dutura, lito zadölö ba lito zabila
- Böi tuko wulawa tanömö golowingöu
- Bua ziraya-raya bua söfö-söfö, famakhai famakitö budida sinonumalö
- Fa'aekhu ba zinunga fa'aekhu ba nakhe, faigi gotalua duhe ba gotalua wa'amate
- Famuwusi dögi lösu
- Fatuo waöhö si lö ösi
- Fawuka mbörö ba faköi hogu
- Fehalöwa mbaewa fehalöwa la’edo, tatehe tahöhökha naha danga fa’aro
- Fesu mbawi ono goholu, fesu niha taromali
- Gofu hezoso möi lösu ba igo'ö-go'ö ia uliho
- Hadia wa mauwu ndraono na tenga'ö, ba hadia wa mauwu zatua tenga böwö
- Ha fa'afusi ngai ba gelefu, ba ha fa'aitö hulu ba mbakhu, ba no fagölö hua na mutunu
- Ha fatua aukhu wanaba baewa
- He ide-ide ia na odo'ö, ba he ebua ia na atakhi
- He ono zalawa he ono gere, na lö sökhi warange ba lafazibo ba naere,
- Hese-hese nazese fa lö tofesu gahe, ligi-ligi siliwi fa lö tofesu mbagi
- Hulö dalaho barö zole
- Hulö du'u zangalui kudo
- Hulö fambambatö galitö, hulö famatua mbalö ndrögö – sambua mbongi fambambö, samuza luo aröu manö
- Hulö fambambatö sitiri bali, alio ara ba lalau fa bali
- Hulö fatuko bawa zangasio
- Hulö fazazi laria, mane fahuku lawawö,
- Hulö gaolo-gaolo wadati, so möi yawa so möi tou
- Hulö geu safatö hogu
- Hulö harita, olifu ia guli nia
- Hulö humede mburu’u kökö, hulö mu'ao waru-waru lökhö,
- Hulö la'asioni gola, lö falemba asio
- Hulö la bözi ndru'u famoloi gulö
- Hulö la'ewa nidanö ba ifuli fahalö-halö
- Hulö latawi mboro'e, ebua högö moroi ba gi'o
- Hulö latebu tambu mbagolö, lö mangandrauli
- Hulö latunu go'o ba dumöri samösa zamaböli, felendrua zanöri-nöri
- Hulö malu dahönagö, sambua ihalö ba isaitagö
- Hulö ma'ufa niha raya, lö asoso ba lö ataha
- Hulö mba'e khönia manö hogu geu
- Hulö mbaewa ba dete gahe, u'ewa göi ba ahegu tou, ba lö göi u'ewa ba ahulua
- Hulö mbu mbisi lö atabö ba lö afuo
- Hulö molau aruru’a nono zamagöwaulu, heza baki mba’e ba ba da’ö ilau
- Hulö motomo lagigia, hulö motomo la’oro, lö arara ba lö aroro
- Hulö nasu samadöni töla
- Hulö wahö, lö manga ia na lö labözi doyonia
- Hulö zamoto laegura, he ha sara ba itugu mo'ösi
- Hulö zanihoi tugala, anau zazizi moroi ba zitetaru
- Hulö zigi sitoba'a lela
- Hulö zole ba ewali so telögu ba so terigawa
- Hulö zolohi boro'e, fatambu nigohi ba fatambu göi zolohi
- Hulö zonowi ba na’ai
- Idanö ba nasoa ba idanö ba sere. Hana na olotu ba na so gere ba ohahau
- Kauko ba hili ta'uli ba ndraso, faolo ndra'ugö ba ufaolo göi ndra'o, faoma ita ta fao-fao
- Ligi-ligi siliwi, fa lö tofesu mbagi, hese-hese nazese, fa lö tofesu gahe
- Lö dozi salawa lö dozi ere, same'e ba nono mbarunia lazihambae sino mate,
- Lö duru ba niha safiso, ba lö gari mbanua ba niha sabösi
- Mana hili na lakhao ba ahori, mendrua manö ö ni'a ma'ökhö
- Mangelama lela ba nifö
- Möido-möido ba khömö fa lö möi khöda wökhö, ae'e-ae'e ba khögu fa lö möi khöda mbekhu
- Mu'ogöri mbalugu böi söbi, foriti-riti manö
- Muzuna-zuna gelefu wa ngalui idanö sohahau
- Na ha sara li, ha sambua zöndra
- Na lakete waha kambölö ba irugi waha kabera wa’afökhö
- Nifo'awi-awi lahagu, no i'orodugö hogu fabaya mbörö ba ifabaya-baya'ö khögu dalu
- Nifoloi helua, nifoloi mbögi, moloi mangandra-ngandrauli
- No mi fehede-hede lafau adu, no mi fe'ao lafau luo
- õda mbulu geu gölia, öda mbulu geu danö, ta faoma tabunu galitö ba wu, he gae lö murino he idanö lö mu'ukhugö
- Samösa zi manga na’a, samösa zi göna gitö
- Sara nidanö sara göi lala nia, sambua mbanua ba sambua mbua-bua
- Sara mbu, sambua limi, ifadukhai zoya sibai
- Sara yawa mba'e ba sara tou laosi, da ta farahugö wamözi
- Simanga howu hao, inganga-nganga bawa ba irongo talinga
- So doho, dozi bu'u hili so nono laosi
- So fanö ba gawu, so fanö baene, ta faoma fa balu lahe
- Solalau niasa, solalau tufo, ha elungu ba mböröta ba elungu ba hogu
- Sökhi aeru moroi na aetu
- Sökhi tö wanou'ö, sökhi tö wa me, awai si mörö zi no mate,
- Sökhi tö wanou'ö, sökhi tö wa me, tumbu nono gae mbanua sa wöli-wöli,
- Tahatö-hatö'ö dalu mbanua ba lö takhamö
- Talafo alawa waoro ba alau nasu mbanua
- To'ese-ese nazese tedou-dou wa'onekhe,
- Undru, laizu ta faoma ta ndrundru mbua nawöda
- Wura-wura si lö motutu bu'u, mangawuli khögu hanu-hanugu
- Zai böhö gö na lö waosa, ba ha tö zai tuturu na no mubagi
Artinya: Kata-kata sindiran (yang menyakitkan hati) sering terlalu sulit dilupakan
Artinya: Orang pendiam lebih pandai dari orang yg banyak bicara
Artinya: Kalau kita terlalu menekan seseorang, dia bisa membalas dengan kasar
Artinya: Pembagian sesuatu menurut adat, harus melalui acara yang sewajarnya, tidak boleh bertindak sesuka hati
Artinya: Hati-hati betul bersahabatan, timbang rasa tenggang menengangkan supanya selamat. Kalau istri bisa diganti kalau meninggal, tetapi sanak famili tak dapat diganti
Artinya: Kalau berlebihan dari ukuran yang biasa, akan rusak dan dapat kerugian
Artinya: Orang kaya dapat kerugian tidak jadi soal baginya, karena masih banyak lagi harta bendanya, tetapi orang miskin dapat kerugian sangat terasa
Artinya: Meskipun semuanya habis untuk sesuatu hal, namun apabila hasilnya setimpal dengan hal itu, maka itupun tidak akan dikatakan "merugikan"
Artinya: Pekerjaan yang dikomandoi banyak orang bisa berantakan
Artinya: Sesuatu yang baik bila tidak dilaksanakan sesuai waktunya, akan terkesan hambar dan tidak berarti
Artinya: Berbuat baik kepada seseorang merupakan mahkota yang agung dalam hidup
Artinya: Orang dinilai dari kelakuan dan budi pekerti
Ufaolo göi ndra'o, öfaolo göi ndra'ugö, ena'ö a'ozu ita fao-fao
Artinya: Pekerjaan (masalah) yang dikerjakan (dipecahkan) secara bersama-sama akan lebih gampang tuntasnya, tidak saling menjatuhkan, saling menghormati, dan memiliki tujuan yang sama yaitu kepentingan bersama
Artinya: Ditujukkan kepada orang atau sesuatu yang keberadaanya jauh namun selalu dipikirkan, diingat dan disayangi
Artinya: Peribahasa yang bisa digunakan sebagai alasan bila seseorang tidak bisa datang oleh karena tidak di undang
Artinya: Orang pandai dan berilmu, tidak mau membanggakan dirinya atau sombong
Artinya: Peribahasa sindiran bagi orang yang selalu terlambat dalam mempersiapkan sesuatu
Artinya: Amarah jangan dipendam
Artinya: hargailah perasaannya, sudah tahu dia sedang susah (sedih), tak usah lagi menambah beban pemikirannya
Artinya: Jangan mengambil keputusan pada saat emosi
Artinya: Tak usah berjanji kalau tak mampu ditepati, karena janji adalah hutang
Artinya: tak perlu banyak omongan/pembicaraan bila tak pernah ada bukti nyatanya
Artinya: Sesuatu pekerjaan yang mubazir, misalnya mengajari orang suatu hal yang sudah dikuasainya
fake gelemu wakhe hötöi alawa ba hötöi ao'ndro
Artinya: Kalau kita sudah meraih gelar setinggi apa pun tetaplah rendah hati dan santun
Artinya: Bersikap dan bertindaklah realistis, jangan berkhayal
Artinya: Kalau bertindak atau melakukan sesuatu janganlah setengah-setengah hati
Artinya: Jangan mencari atau menciptakan masalahmu sendiri
Artinya: Kebaikan yang telah kita tabur akan kita tuai dengan kebaikan dikemudian hari
Artinya: tertuduh yang akan dijatuhkan fonis (hukuman) mohon ditinjau hukumannya, supaya dapat keringanan/keentengan
Artinya: Bekerja keras (banting tulang)
Artinya: Peribahasa yang artinya sama dengan "tong kosong nyaring bunyinya"
Artinya: Segala sesuatu yang dimulai dengan kesalahan akan berakhir dengan malapetaka
Artinya: Pekerjaan sulit dan berat, harus dikerjakan menurut keadaan sifatnya, supaya lekas selesai
Artinya: Peribahasa untuk mengingatkan kembali agar menjalankan keputusan yang telah disepakati
Artinya: Sifat dan perilaku itu akan selalu dibawa-bawa kemanapun perginya
Artinya: Hendaknya saling menghargai antara satu sama lain baik anak-anak, yang sebaya maupun orang tua
Artinya: Kehidupan di kota maupun di kampung sama saja. Sama-sama merasakan hidup susah maupun senang.
Artinya: Semua pekerjaan harus dikerjakan pada waktunya. Kerjakanlah apa yang harus dikerjakan sekarang juga
Artinya: Jangan menilai seseorang atau sesuatu karena ukuran, biarlah terlihat kecil tetapi yang paling penting sangat berarti
Ba he ono zalawa he ono gere, ba na sökhi warange ba lafazawa ba nose
Artinya: Sekalipun anak raja ataupun anak imam, bila sikapnya tidak baik maka akan dibuang (tidak digunakan), akan tetapi bila sebaliknya tentu akan disegani dan dihargai
Artinya: Ditujukkan kepada orang yang suka terburu-buru dalam bertindak atau mengambil keputusan
Artinya: Bak katak dalam tempurung (berpikiran sempit)
Artinya: Peribahasa untuk perempuan yang mencari laki-laki (Biasanya, di Nias - laki-laki yang mencari perempuan)
Artinya: Mengkiaskan hubungan tak serasi antara dua pihak yang ditandai dengan semakin saling menjauhi
Artinya: Peribahasa untuk dua orang teman/sahabat yang terpisah karena kepentingan berbeda
Artinya: Mengkiaskan dua pihak yang saling menyalahkan, padahal kedua-duanya punya andil dalam suatu persoalan
afatö wa ha nawö, aetu mbagi zanue arö
Artinya: Perjanjian yang tidak bisa dielakkan, harus dijalankan sesuai kesepakatan
Artinya: Dalam menjalani kehidupan, susah senang silih berganti. Untuk itu, janganlah sombong dan angkuh disaat senang
Artinya: seseorang yang tak punya semangat dan atau harapan dalam hidupnya
Artinya: Anak yang lupa kepada orangtua/keluarga atau asal usulnya setelah mendapatkan kehidupan yang layak/kekayaan
Ba mbörö humöngö-höngö, alawa luo döhö manö (Ba zafuria taya manö)
Artinya: Rencana yang mendapat publikasi luas, tetapi tak bekelanjutan atau tidak terealisasi
Artinya: Orang yang tidak peduli dengan nasehat apapun dari orangtua/orang lain
Artinya: Orang yang sedang berupaya menutupi kesalahan dengan cara bersuara keras atau marah-marah atau dengan tindakan-tindakan yang mengalihkan perhatian
Artinya: Rasa persaudaraan itu sangat kuat dan susah untuk dipecahbelahkan meskipun banyak hal yang merupakan tantangan di antara kehidupan orang yang bersaudara
Artinya: Lebih baik menyelesaikan masalah secara kekeluargaan daripada menunggu pihak yang berwajib untuk bertindak/menyelesaikannya
Artinya: Ditujukkan kepada orang yang sudah berbuat baik tetapi tidak bisa dibalas semua kebaikannya itu
Artinya: Apabila ada suatu pertikaian/pertengkaran/ masalah di antara dua pihak, maka dari keseluruhan jumlah pihak ketiga yang datang, hanya satu orang yang hendak memberikan solusi namun ratusan orang berkehendak untuk memanas-manaskan/ mengobarkan api permasalahan
Hulö malu daföfögö, sambua ihalö ba iföfögö
Artinya: Pandai menghemat (menabung hasil kerjanya)
Artinya: Urusan yang terkatung-katung, tidak selesai-selesai dan tidak ada ujung pangkalnya
Artinya: Seseorang yang berambisi dan merasa benar
Artinya: Keragu-raguan dalam mengambil suatu keputusan dalam sesuatu hal, karena telah diselimuti oleh berbagai pertimbangan
Artinya: Persahabatan sebaiknya jangan terlalu rapat dan jangan terlalu jauh
Artinya: Orang yang belum tetap pendirian, dimana ada berita baru disana dia datang/kejar
Artinya: Dikiaskan pada usaha atau organisasi yang tidak bertahan lama
Artinya: Orang tamak memperebutkan mencari rezeki, atau memperebutkan harta. Orang rakus yang merampas harta orang lain
Artinya: Dikiaskan pada orang yang kurang atau tidak punya inisiatif, yang selalu menunggu komando dari orang lain
Artinya: Usaha sekecil apapun bila ditekuni akan memberikan hasil yang melimpah
Artinya: Pekerjaan yang hasilnya kurang baik
Artinya: Seseorang yang tidak berani mengungkapkan sesuatu
Artinya: Kehidupan manusia itu dinamis ada waktu senang dan ada waktu susah
Artinya: Baik yang kalah maupun yang menang dalam sebuah perkara, sama-sama menanggung akibat/resiko
Na sökhi atö mbua, na sökhi atö lai
Ta’asese’ö ba tafandrai
Artinya: Kalau pertalian (hubungan lewat perkawinan antara dua keluarga) sebelumnya baik, maka diharapkan pertalian berikutnya
Artinya: meskipun suasana tidak menyenangkan atau kacau ketika ada masalah, tetapi bila orang yang ditakuti/disegani datang, maka semuanya akan tenang dan kembali seperti semula
Artinya: mari kita saling menghargai (pendapat) sesama supaya suatu permasalahan dapat terselesaikan dengan kesepakatan bersama dan adil
Artinya: Berhati-hatilah dalam bertindak
Lö dozi salawa lö dozi ere, samesu hörö gembe badalu gete-ete
Artinya: Tidak semua orang dapat mengambil keputusan dengan cepat dan tepat
Artinya: Peribahasa yang ditujukkan kepada orang yang tidak mengerti atau tidak mau tahu apa-apa
Artinya: jangan hanya tergantung pada harta yang sudah dimiliki, karena suatu waktu itu juga bisa habis bila hanya diam dan menunggu tanpa berkerja atau berusaha
Artinya: Jangan mudah percaya orang lain, lebih baik bila tetap waspada
Artinya: Kita saling terbuka dalam sesuatu hal agar jangan ada kecurigaan dan tidak ada dusta diantara kita
Artinya: menakut-nakutkan seseorang dengan maksud tak sungguhan
Artinya: Kata kiasan untuk menjalin hubungan besan
Ta’olikhe gawöni, ta’olae guli nasi
Artinya: Kalau ada persatuan, pekerjaan yang berat sekalipun bisa ditangani dengan mudah
Artinya: Orang yang turut merusak nama kaum keluarga sendiri, ia sendiri turut rusak dan malu. Jika seorang kaum keluarga kita digangu atau dianiaya orang, kita ikut juga merasakannya
Artinya: orang yang munafik (penipu), selalu berkata manis, sok sopan dan berlagak jujur namun semuanya itu adalah omong kosong
Artinya: Saling pengertian saja
Li ba zahulö wongi, aekhu luo lö tegilo
Artinya: Peribahasa untuk seseorang yang konsisten dengan ucapannya, bisa dipegang tanpa ada perubahan sedikitpun
Artinya: peribahasa untuk menyerahkan penghargaan kepada seseorang
Seorang yang berbuat, orang lain yang menanggung akibatnya
Artinya: Setiap desa pasti memiliki kebudayaan dan kebiasaan yang berbeda-beda, tentu kita hormati dan beradaptasi
Artinya: Satu saja perbuatan seseorang, bisa menjadi perusak persatuan atau hubungan kekeluargaan
Artinya: Sekali bertindak, satu atau dua pekerjaan diselesaikan. Sama dengan pepatah "Sekali mendayung, dua atau tiga pulau teralampaui"
Artinya: sesungguhnya orang itu sudah tahu, namun masih mau lagi menanyakan hal itu
Artinya: bila ada uang, maka keinginan dapat tercapai dengan mudah
Artinya: Peribahasa untuk saling menutupi kelemahan teman
Artinya: pikirkanlah lebih dulu apa yang hendak kamu lakukan sebelum melakukan sesuatu hal, supaya kamu tidak meraba-raba lagi apa yang semestinya anda perbuat kemudian. ƚJuga: Turutilah peraturan supaya kamu tak mendapat banyak masalah di kemudian hari)
Artinya: Permintaan yang diberikan sedikit harus diterima daripada tidak dapat apa-apa
Lö sökhi tö wa me, solau tawuyu tou zi no mate
Artinya: Ucapan yang baik akan disambut dengan baik, keputusan yang baik dan benar akan selalu diakui dan diindahkan
Lö sökhi tö wanou'ö, lö sökhi tö wa me, tumbu nono gae mbanua nikabi wewe
Artinya: Apabila tanggungjawab yang diberikan tidak dikerjakan dengan baik, maka akan menghancurkan persatuan dan tali persaudaraan
Ta'aröu-aröu'ö danö ba tahundra-hundragö
Artinya: Kita mengharapkan pertolongan orang lain yang tak kunjung datang padahal saudara sendiri yang siap menolong kita dan sudah ada disamping kita, kita anggap jauh
Talafo adogo-dogo göi ba alau zigelo danö
Artinya: Jangan terlalu sombong dan juga jangan terlalu merendahkan (bersikap tidak peduli), bersikaplah biasa-biasa saja
To'ese-ese mburuti tedou-dou wa'asökhi
Artinya: Sesuatu yang semakin lama semakin berkembang. Bisa juga ditujukkan untuk usaha yang semakin maju
Artinya: Peribahasa untuk memohon maaf atas kekurangan penghargaan yang diberikan
Artinya: Semua apa yang telah diucapkan/ diperbuat oleh seseorang akan dirasakannya sendiri akibatnya
Artinya: Keserakahan membuat terlihat melimpah, setelah harta dibagi-bagi maka terasa hanya sedikit
Sudah menjadi kewajiban bagi kita semua khususnya masyarakat Ono Niha - Nias untuk mengenal dan mewarisi budaya Nias salah satunya amaedola li niha
Nias tidak hanya terkenal oleh karena budayanya saja. Masyarakat Nias juga memiliki potensi yang cukup baik dibidang tarik suara. Ini bisa dilihat dari video lagu Nias yang diciptakan dan dinyanyikan langsung oleh penyanyi Nias. Ada banyak video populer beserta lirik lagu Nias yang sudah dishare diinternet bila sobat ingin mendapatkannya secara utuh. Ciri khas lirik lagu yang masih kental dengan penggunaan Bahasa Nias masih terlihat jelas, ini semata-mata dilakukan sebagai upaya pelestarian bahasa Nias dikalangan milenial.
Demikianlah ulasan seputar amaedola li nono niha. Saya menyadari bahwa artikel ini masih ada banyak kekurangan dan kelemahan, untuk itu turut saya mohon masukan atau saran dari teman-teman semua guna melengkapi dan menyempurnakannya dimasa mendatang. Akhir kata, semoga bermanfaat, salam Ono Niha - Ya'ahowu.

11 comments for "Kumpulan Peribahasa Nias/Amaedola Ono Niha"
Sama-sama dek,,,
Ya'ahowu
mohon info ttg penjual Buku Kamus Bahasa daerah Nias.
terimakasih.
Kamus Li Niha (Nias - Indonesia) silahkan dibeli melalui aplikasi TOKOPEDIA dengan nama toko: Aposhop
Sama-sama
Gbu
apalagi di zaman sekarang kurangnya pengetahuan tentang Tradisi/budaya nias.
tetap semangat bang!!!
YA'AHOWU...
Berkomentarlah sesuai topik artikel dan jangan menyertakan LINK HIDUP